Kultūrinė asociacija-leidykla „Bazilisko ambasada“, įkvėpta XVII amžiaus pabaigoje užrašyto pasakojimo apie Bastėjos požemiuose, gatvių šešėliuose ir namų rūsiuose besislapstantį miestelėnų prijaukintą Vilniaus baziliską, veiklą pradėjo 2020 metais.
Ambasadai pavadinimas, kaip rašo patys įkūrėjai – poetė, vertėja ir redaktorė Greta Ambrazaitė, poetas ir vertėjas iš ispanų kalbos Simonas Bernotas ir vertėjas, poetas Dominykas Norkūnas, parinktas neatsitiktinai. Už išties intriguojančio pavadinimo slepiasi noras prikelti mitinį žvėrį literatūros autorių, vertėjų, skaitytojų globėjo amplua, ir atskleisti ypač svarbią vertėjo kaip skirtingų kalbų ir kultūrų diplomato rolę įvairialypėje visuomenėje. Vis dėlto įkurti Bazilisko ambasadą paskatino ne tik šios idėjos, bet ir knygų leidybos problema – menininkai dažnai varžomi ir verčiami prisitaikyti prie leidėjų. Patys būdami knygų autoriais ir susidurdami su problema, įkūrėjai juokaudami sako, kad panorėję „būti patys sau ponais ir leisti tas knygas, kurių norime, laukiame, pasigendame“, įregistravo asociaciją.
„Šauksmas“ eina tik tavo paramos dėka. Patiko straipsnis? Paremk mus:
„Jau kuris laikas mums kildavo įvairių leidybinių sumanymų. Bet neturint juridiškai įregistruoto vieneto, savo idėjas įgyvendinti įmanoma tik kreipiantis į kitas leidyklas, sąjungas, VšĮ ir tikintis, kad tavo iniciatyva nebus atmesta. Tačiau kartu tai reiškia, kad perdavęs savo sumanymą vykdyti vienai ar kitai įstaigai, privalai prisitaikyti prie tos įstaigos terminų, sąlygų, vizijos. Taip tavo idėja neatlygintinai nuteka į svetimas rankas kartu su visais „dividendais“, – paklausta, kaip kilo sumanymas įkurti kultūrinę asociaciją-leidyklą, komentuoja Ambrazaitė. Anot Norkūno, Bazilisko ambasada norėtų tapti autoriams patrauklia leidykla, jų raiškai atvira terpe: „Nežadame jų statyti į rėmus – pradedant turiniu, knygos dizainu, baigiant knygų pristatymų, renginių pobūdžiu.“
Leidyba
Geriau susipažinus su Bazilisko ambasados išleistomis knygomis ir čiabùkais (angl. chapbooks; nedidelės apimties prozos ar poezijos knygutėmis) ima ryškėti gan neįprasta tendencija. Už pusės metų antrąjį gimtadienį švęsianti ambasada per visą savo gyvavimo laikotarpį leido vien tik poeziją. Be to, dauguma kūrinių yra būtent užsienio autorių. Paklausta, kokia tokio pasirinkimo priežastis, Ambrazaitė pripažįsta, kad verstinė poezija nėra ypač populiari, tačiau Bazilisko ambasada labiau koncentruojasi į ilgalaikę knygų perspektyvą ir tiki, kad „jos vis viena atras savo skaitytojus, net jei vos pasirodžiusios ir netaps „bombomis“.
Visai kitoks pavyzdys yra pirmoji leidyklos išleista lietuvių autoriaus knyga – Ramūno Liutkevičiaus „Šokis įsuka šviesą“: „Iki šiol jau pasirodė nemažai recenzijų, ji pateko į 15min geriausių lietuvių autorių knygų sąrašą, o lietuvių poezijos sąraše jai skirta pirmoji vieta. Pateikėme Liutkevičiaus kandidatūrą ir 2022 metų Jurgos Ivanauskaitės premijai gauti.“ Anot Ambrazaitės, toks susidomėjimas sąlyginai dar neseniai pasirodžiusiu poetiniu kūriniu paneigė mitą, kad poezijos knyga bus pastebėta tik tuo atveju, jeigu ją išleis didelė leidykla.
Buvo įdomu sužinoti, ar ambasada koncentruojasi į kokių nors specifinių literatūros srovių, galbūt tam tikrų autorių arba konkrečių šalių kūrinių leidybą. Norkūnas teigia, jog kalbant apie užsienio autorių poeziją, juos domina „ne tiek konkrečios literatūrinės srovės, kiek įdomūs, kokybiški, tačiau lietuviams dar nepažįstami XX amžiaus bei šiuolaikiniai autoriai“, kurių, anot jo, išties netrūksta. Lietuvos poezijos pasaulyje Bazilisko ambasadai rūpi „ribiniai, nepelnytai mažiau pastebimi autoriai, o taip pat ir jauni, dar nedebiutavę poetai“.
Steigėjai atskleidė, kad leidykla šiuo metu ketina „papildomą dėmesį skirti Pietų Amerikos arealui, Skandinavijai, taip pat tokioms šalims kaip Slovėnija ar Čekija“ ir Lietuvos kaimyninėms valstybėms. Jau šiemet Bazilisko ambasada išleis šiuolaikinės baltarusių poezijos antologiją (sudarė Marius Burokas ir Vytas Dekšnys), tad, anot Norkūno, veiklos ambasadoje nestigs.
„Glūdi liūdi“
Be knygų ir čiabùkų leidybos Bazilisko ambasada tai pat užsiima literatūrinių renginių organizavimu. Pradėję nuo atvirų poezijos skaitymų vėliau ėmė rengti Lietuvos skaitytojams dar mažai pažintų užsienio autorių iš Pietų Amerikos, JAV ir Rytų Europos kūrybos apžvalgas ir pačios ambasados išleistų poezijos knygų pristatymus.
Vienas iš daugiausiai dėmesio sulaukusių Bazilisko ambasados renginių buvo gruodžio mėnesį vykusios, išskirtinai XX amžiaus pradžios lietuvių avangardistams dedikuotos poezijos interpretacijos „Glūdi liūdi“. Kaip pasakoja Bernotas, prieš renginį kiekvienam aktoriui buvo pasiūlytas autorius ir pluoštas tekstų, kuriuos jie galėjo atsirinkti savo nuožiūra. Vėliau Oskaro Koršunovo teatre aktoriai pateikė pasirinktų tekstų interpretacijas, kurių įrašus šiuo metu galima rasti Bazilisko ambasados kanale YouTube platformoje. Renginys atidarytas perskaičius keturvėjininkų manifestą. Vėliau it komiški pasikalbėjimai su savimi nuskambėjo Džiugo Gvozdzinsko perteikti Teofilio Tilvyčio tekstai iš poemos „Išpardavimas dūšios“, elektroninės muzikos pagalba Julija Šatkauskaitė interpretavo analogų neturinčius Salio Šemerio tekstus. Darius Gumauskas supažindino renginio dalyvius su Kleopo Jurgelionio eilėmis iš rinkinio „Glūdi liūdi“, o vakarą uždarė Kristinos Švenčionytės interpretuota Benedikto Babrausko kūryba.
Avangardinė lietuvių poezija pasirinkta neatsitiktinai – tokiu būdu buvo siekiama „artimiau supažindinti ir patraukliai pristatyti mažiau žinomus lietuvių poetus avangardistus, kurių poezija net praėjus šimtmečiui išlieka įdomi ir vertinga“. Juolab kad, kaip mini Ambrazaitė, „viskas Binkiu taip pat toli gražu neapsiribojo“. Be to, skaitytuose eilėraščiuose plėtojamos temos išlieka aktualios iki šiol. „Kai kuriuose tekstuose juntamos egzistencinės prasmės paieškos su aštriu (savi)ironijos prieskoniu. Žinoma, ne visi tekstai išlaikė laiko egzaminą, bet atradome nemažai perliukų. Mano asmeninis favoritas – Salio Šemerio eilėraštis „Gyvenimo atžvilgiu“, – komentuoja Bernotas.
Paklausti, ar ateityje planuoja organizuoti panašaus pobūdžio renginius, kurių metu bus pristatoma praėjusiojo amžiaus lietuvių literatūra, pašnekovai atsako, kad nors šiuo metu literatūrinių renginių netrūksta, „dauguma jų būna skirti naujai išleistoms knygoms ir gyviems autoriams“, tad „būtų prasminga pristatyti avangardinės poezijos vertimus“ ir „sugrįžti prie primirštų dalykų, turint omenyje kad ir tarpukario erotinius ar socialinius eilėraščius“.
„Šikšnosparniuko“ premija
Vos prieš daugiau nei savaitę Vilniaus bastėjos požemiuose poetui ir vertėjui Aisčiui Žekevičiui už Ilya Kaminsky’io eilėraščių vertimų publikaciją žurnale „Metai“ buvo įteikta pirmoji Bazilisko ambasados įsteigta „Šikšnosparniuko“ premija. Ji skiriama už įsimintiniausią autorinės arba verstinės poezijos publikaciją kultūrinėje spaudoje. Už idėjos, kilusios gan spontaniškai eilinio pasibuvimo „Garinio angelo“ terasoje metu, slepiasi noras kaip nors pagerbti mažiau pastebimus kūrėjus. Norkūnui gaila, jog tiek verstinės, tiek autorinės poezijos publikacijos kultūrinėje spaudoje, kad ir kokios ryškios jos bebūtų, „galiausiai prapuola, nugula kur nors archyvuose ir ištirpsta bendrame sraute“. „Jeigu įsivaizduotume šalies literatūrą kaip pastatą, tai kiekviena publikacija būtų tarsi vinis, plytelė ar kokia čerpė – dalelė, kuri nepaisant savo smulkumo, bendrajai konstrukcijai yra savaip svarbi. Taigi galima sakyti, jog siekėme įamžinti ir pagerbti nepelnytai per menkai vertinamus įvykius – geras ir kokybiškas poezijos publikacijas“, – sako Norkūnas.
Tikrai išskirtinė ir dėmesio verta „Šikšnosparniuko“ premijos detalė yra pats pavadinimas ir laureatui įteikiamos regalijos: Betmeno penalas, diplomas, piniginis 102 eurų prizas ir ekskursija į šikšnosparnių žiemavietę su gidu Bernotu. Anot Norkūno, premijos pavadinimas buvo pasirinktas neatsitiktinai: „Šikšnosparniai dažnai lieka nepastebimi, plaikstosi tamsoje. Vertėjai ir poetai panašūs į šikšnosparnius – nors juda greitai, juos ir jų publikacijas ne visada pastebi. Įsteigę premiją sugriebiame šikšnosparnį, o skirdami laureatui dėmesio – ištempiame jį ir jo atliktą darbą, kūrinį į šviesą.“ Gan nerimtai skambantis premijos pavadinimas ir iš pirmo žvilgsnio keistos, kiek komiškos regalijos iš tikrųjų, anot Ambrazaitės, atskleidžia, kad čia „svarbiausias humoristinis, infantilumo momentas“. „Priimta, kad premijos – iškilmingos, pompastiškos, teikiamos solidžių institucijų, o mes įsteigdami savo premiją norėjome pažvelgti į premijų komisijas ir laureatus gaubiančią rimtį su šypsena.“
Vertimai
„Šikšnosparniuko“ premija skiriama ne tik už originaliąja, bet ir už verstinę poeziją, tad ar Bazilisko ambasados įkūrėjai vertina poezijos vertėją kaip savotišką kūrėją, iš savo perspektyvos bei patirčių interpretuojantį kito parašytus eilėraščius? Norkūnas teigia, kad „vertėjas prakalbina užsienio autorių ir atkuria, o gal netgi ir galima sakyti, kad sukuria jo poetiką savo gimtąja kalba“, todėl išties versdamas tekstą tam tikra prasme esi priverstas vėl kurti. Ambrazaitei atrodo, kad „kartais gerai išversti pasaulyje svarbaus autoriaus kūrybą gali būti reikšmingesnis indėlis į gimtosios šalies kultūrą nei kurti savo autorinę“.
Nepaisant visko, jie sutinka, kad nors vertimas iš dalies yra kūrybinis darbas, „svarbu išlaikyti balansą tarp tikslaus ir estetiškai kokybiško perteikimo, nenuklysti į lankas kartu išvengiant pažodiškumo“. Norkūno nuomone, „derėtų neužmiršti, kad asmeninė interpretacija – net jei vertimas būtų laisvas, „džiazuojantis“ – vyksta originalaus kūrinio reikšminiuose rėmuose, kuriuos, tiesa, geras vertėjas kartais gali ir praplėsti, itin retais atvejais net pranokdamas originalą“.
Paklausti, kaip apskritai vertina užsienio poezijos vertimų padėtį Lietuvoje, Bazilisko ambasados įkūrėjai tikina, kad šalyje tikrai esama talentingų vertėjų, o kokybiškų vertimų skaičius – auga. „Atsiranda vis daugiau kokybiškų poezijos vertimų ir tai džiugina. Vien pernai išėjo keletas puikių verstinės poezijos knygų – „Kauko laiptai“ išleido Jaano Kaplinskio „Baltus drugius nakties“ (vertė Gediminas Pulokas), „Alma littera“ – Louise Glück „Laukinį vilkdalgį“ (vertė Marius Burokas ir Dominykas Norkūnas). Taip pat pasirodė nemažai gerų poezijos vertimų publikacijų kultūrinėje spaudoje“, – pasakoja Bernotas.
„Šauksmas“ – vienintelis Lietuvos jaunimo žurnalas. Prisijunk prie mūsų:
Vis dėlto, anot jo, „kartais susidaro įspūdis, kad kultūrinėje spaudoje publikuojamų vertingų poezijos vertimų yra daugiau nei autorinės poezijos, bet su knygomis taip kol kas nėra“. Tokiai minčiai pritaria ir Greta: „Verstinės poezijos knygų išleidžiama, nors aiški tendencija, kad arba tai didieji klasikai, kurie leidykloms – prestižo reikalas, arba neseniai pasaulyje nuskambėjusios pavardės (kaip Bernoto minėta Glück), arba su Lietuva susiję, lietuviškų šaknų turintys autoriai. Bet yra ir tokių rankraščių, kurie kaip antraplaniai ne vieniems metams patenka į devynis svarstymų ratus: leisti, neleisti, kada leisti, o jei neatsipirks. Nors įsikūrėme neseniai, į mus jau ne sykį kreipėsi žinomi vertėjai, siūlydami išleisti pilnai parengtas užsienio poezijos knygas – o tai irgi šį tą parodo apie vertimų situaciją ir paruoštų, bet galimai „užstrigusių“ tekstų skaičių.“
Nors ir mažai kas norėtų akis į akį susidurti su požemiuose tūnančiu mitais apipintu bazilisku, vis dėlto linkiu nepabojoti prisijaukinti šį Vilniaus gyventoją ir jo globojamų autorių kūrybą.